islandlife 〜ハワイライフ〜

🌴Hawaii Life 🌺 ハワイに引っ越しました。ハワイや海外生活の便利情報など書いていこうと思います

『アメリカ人旦那から学ぶ英語#16』私 退屈〜つまらない〜っていう英語を間違えて使っていませんか!?

「私 退屈〜つまらない〜」っていう時の英語を間違えて使っていませんか!?

 

f:id:islandfish:20191028062109j:plain

bored

 

つまらないを英語で「boing」 ボーイングって覚えていました。それは良いのですが、「私退屈なんだけど〜」と言いたくて

 

「I'm boing」と言ったら

 

「私はつまらない人間なの。」という意味だよと旦那に指摘されました。

旦那は私の対してできない英語を普段は聞き流し、私から尋ねなければ英語を教えてくることはほぼないです。自分から指摘なんてまずないんですが、よっぽど気になったのでしょう。

 

私以外にも間違えて覚えている人多そうなんだけどどうかな!?笑

 

正しくは
○ I'm bored.  アイム ボァード

もし、「あなたは退屈してない!?」と聞きたくて「Are you boing!?

なんて言ってしまったら「あなたは退屈な人ですか?」って聞いていることになる。結構失礼です。

全然意味が違ってしまうので気をつけましょう!!!!

 

boring と bored の違い 

boring:他動詞 bore の形容詞形です。

 

「人を退屈させる」というように退屈の要因について表現する言葉で、

物などの退屈の要因が主語に来る場合は

〇〇 is(are) boring「〇〇はつまらない」と使えます。

 

しかし、自分自身が退屈でつまらないと感じていているときは

I'm bored「退屈させられている」という受け身の形で表現します。 

 

参考になりましたらランキングバーナークリックお願いします🤗


英会話ランキング   

 

islandfish.hatenablog.com

islandfish.hatenablog.com

islandfish.hatenablog.com

 

  

『アメリカ人旦那から学ぶ英語#15』いいなーうらやましい!!の使用には注意!!

「うらやましいなー」を英語で

 

「I envy you」はつかわない!?

f:id:islandfish:20190821111018j:plain

羨む

辞書や翻訳サイトで「羨ましい」検索すると「envious:形容詞 envy:動詞や名詞」訳されることがあります。私の時は学校でもこのように教わりました。

f:id:islandfish:20190821050943j:plain

翻訳

しかし、「envious:形容詞 envy:動詞や名詞」では羨ましいの意味でも「妬ましい」というとなり、日常会話で使用するにはむいていません。友人同士の会話で使用してしまうと「この人怖いなっ」て思われてしまいます。嫉妬心が強すぎる!!!

 

 

それではではなんていえばいいのか!?

 「I'm jealous.」

f:id:islandfish:20190821124636j:plain

Talking

友人同士の日常会話で気軽に使用する「えーいいなー!!!うらやましい!!」では

 

「I'm jealous.」アイム ジェラス:うらやましい

「I'm so jealous.」アイム ソー ジェラス:本当にうらやましい

 

を使いましょう!!!

‘So’ の部分を伸して使用すると「ちょーまじでうらやましい!!!」 というような感じに強調できます

例文

 「I got (bought)the new 〇〇!」
新しい〇〇を手に入れたの(買ったよ)!

 「Wow!! I’m so jealous! How is it?」
わー!いいなぁ!それはどう?

 

使用上注意 「女性専用の言葉!?」

「I'm jealous.」

日本でもジェラシーという言葉は嫉妬として浸透しています。覚えやすいですね。

 

このことは旦那に教わる必要もなく、かなり前から知っていました。この知識は知っている人も多いと思います。では実際今回は何を教わったかというと!!!

 

この言葉はもともと女性が使用する言葉であり男性はあまり使用しないとのこと。

 

「あれ!??経験上男性からもメールとかで言われたことあるんだけど!???あなたも使ったことあるじゃん」

 

それを伝えたら、「それはね面白くあえて言っているんだよ!!!」と。男性が使う場合は冗談ぽく言っているらしい。

 

日本語でもそうかもしれない。「きゃーめちゃうらやましー」の連呼は女子が使うのが多いし、昔の男性はそんなことは言わないかも。今は男子も「いいなーうらやましいよ」くらいは言いますけどね。

 

男性の方は友人同士や恋人同士でで使用しても問題はありませんが、男性友人同士の会話では特に多用しすぎるとオネエっぽく思われてしまうかも!???

f:id:islandfish:20190821124151j:plain

女性的!?

 

 

 類義する言葉

次の言葉も「いいなー」とうらやむ同じような意味合いで使用できます。

  • You are lucky! ユーアーラッキーやLucky you! ラッキーユー(ラッキーじゃん)
  • I wish I were you. アイ ウィッシュ アイ ワー ユー(私もあなただったらなー)

 

islandfish.hatenablog.com

islandfish.hatenablog.com

islandfish.hatenablog.com

 

下のランキングバーナークリックお願いします


英会話ランキング   

 

 

 

『アメリカ人旦那から学ぶ英語#14』Thank youの自然な返答の仕方は!?

Thank youの返答

f:id:islandfish:20190818144612j:plain

Thanks

 

「Thank you 」と言われたら 「You’re welcome」ユア ウェルカムと返答する。

もちろん正解です。しかしネイティブたちは主に使用していません。

使用しても問題ありませんが、日本語訳でも「ありがとう」「どういたしまして」なんてかしこまって返事する機会は少ないのと同じです。日常会話ではもっと自然でよく使われる自然な言い回しがあります。

カジュアルで自然なThank youの返答

友人同士や職場の同期などのカジュアルなかんけいせいの場合のやりとりでは意味あいは違いますが、主に下の言葉を使うそうです。

  1. 「No problem」ノープロブレム:「問題ないよ」「気にしないで大丈夫
  2. Any time」エニタイム:「いつでもどうぞ」
  3. Sure」シュア:「もちろんさ」
  4. 「No worries」ノーウォーリーズ :「心配しないで」「気にしないでだいじょうぶ」1の「No problem」と同じようなニュアンスです。

旦那は中でも4番の「No worries」1番よく使うなーと言っていました。これは個人差がありますね。

「No problem」ノープロブレムがなんだかんだで1番よく聞く気がします。

 

ちょっと脱線した話

ノープロブレムと言えばタミーネーター2のこのシーンを思い出す!!!「Thank you 」の返答でも無いけど。古すぎるけど。エドワード・ファーロングが美少年🤩すぎるけども!!!

この映画のおかげでか、非常に覚えやすく抵抗がない英語に感じます。

www.youtube.com

観たこと無くて気になった方、またはなつかしくもう1度観たいならU-NEXTの無料期間を利用して観てみよう!!

個人的に気に入っている「どういたしまして」

丁寧なフォーマル時の返答なのですが、個人的に気に入っているので旦那にふざけて使ったりしています。響きがなんかカッコイイので。


(It was) my pleasure. マイプレジャー

丁寧な「どういたしまして。」ですが、直訳的にも

「(それをした事は)私の喜びであります!!」てかんじがヤバイ!!!って思うのは私だけでしょうか

 

会計時に定員さんから言われた「Thank you 」の返事

f:id:islandfish:20190818145557j:plain

Shopping

そうそう。この機会にそういえば疑問だったので、このようなシュチュエーションの返事の仕方も旦那に聞いてみました。

 

ショッピングをして時に定員さんによく言われる「Thank you」「ありがとうございます」といわれた場合に「You’re welcome」「どういたしまして」もおこがましく感じる。かといって1、2、3、4の返答もなんだか上から目線感がすごい!!

とりあえず「Thank you」と返事をしていました。

 

旦那本人も特に意識してなかったみたいですが、「Thank you」「Thank you」返しで問題ないそうです。

 

islandfish.hatenablog.com

islandfish.hatenablog.com

islandfish.hatenablog.com

 

 

下のランキングバーナークリックお願いします


英会話ランキング   

 

 

 

 

 

『アメリカ人旦那から学ぶ英語#13』「I miss you 」さみしいよ〜〜〜!!!!

恋人同士や友人と離ればなれになってしまう時、さみしい気持ちを伝えたい!!!

そんな時の言葉は「I miss you 」

f:id:islandfish:20190716051051j:plain

alone

「I miss you 」とは

 あまりに多く使われるので知っている方も多いと思います。映画でもよく出てくるフレーズなのでは。

 「I miss you 」アイ ミス ユー

「私は会えなくてさみしいよ〜〜」

 

異性に言われたらドキッとしちゃいますよね笑

いやーしかしこれ、恋人同士は勿論のこと。 

友人、お世話になった人、老若男女、知人程度でも、ネイティブたちは日本人と違い、恥しがらずしょっちゅう使用します。素直と言うか表現豊かと言うか、真剣な時ももちろん言いますが、もはや挨拶程度の時でも。

 

[miss]という言葉自体は「...しそこなう、し忘れる、し逃す、外す、欠けるなど」

[miss you]ってなるとあなたを失うってことになります。

失ったら悲しいですよね。そう。だから「あなたがいないとさみしいよ。」

使用するシュチュエーション

お互いが離れてしまう時。見送りの時には必ずってほど。

カップルのお別れはもちろん、引っ越しで離れてしまう時、仕事を辞めて離れてしまうとか、ちょとの旅行ですぐ戻るじゃんって時でもね。

男性同士でも恥ずかしがらず、むしろさらっと言いましょう!!

言わないと、友人ですら、私がいなくても平気なんだフーーンって思われます笑

未来形 

これから引っ越しやら、転職やらでこれから別れるのが決まったと報告されたら。

 未来形は will  I'm going to~

  1. 「I will miss you」アイ ウィル ミス ユー

短縮して「I’ll miss you」アイル ミス ユー

  • 「I’m going to miss you」アイム ゴーイング トゥー ミス ユー

略す感じでネイティブは「I’m gonna miss you.」アイガナ ミス ユーと言います。

過去形 

また再び出会えた時には、

missが過去形になるのでmissedを使用

  • 「I missed you」アイ ミスド ユー

 「あなたに会えなくてさみしかったよーーー」と。

 

旦那は仕事から帰ってきただけで、「I missed you」

寂しがりや!???愛情深いな〜〜!!って思う気もしますが、これただ言ってるだけですね。 挨拶ですよ。

2人同士でなく多数で

職場移動とかで、多人数でみんなの気持ちを言いたいなら。

1人称複数にして

We miss (will miss,missed) you」

私たちはあなたがいなくてさみしい。(寂しくなるよ。寂しかったよ。)

と使用できます。

強調する

強調したい!!!もっと強い気持ちなの!!!って時には

 so much ソーマッチ とつける

「I miss (will miss,missed) you, so much

めっちゃくちゃ寂しいよ(寂しくなるよ、寂しかったよ)ーーー!!!

となります。

言われた時の返事の仕方  
  • 「I miss(will miss,missed) you, tooアイ ミス ユー トゥー「私もさみしいよ!!」 
  • 簡単に「me tooミートゥーだけでもいいですよ。「私も!!!」

私も同じ気持ちだよと伝えましょう。

 

I miss ◯

こちらもよく使用されますね。

意味はこの後に続く言葉の◯◯◯◯意味のことが無いのでさみしい。なくて恋しい。

時に使用します。

 

海外旅行が長くて、日本食がないのがツラーーイって時とか、

「I miss japanesefood」🍣 アイ ミス ジャパニーズフード

 

海外留学中にホームシックになってしまった。

「I miss japan」🇯🇵「I miss my family」👪🏠

 

ハワイに暮らし始めたけど、スノーボードが趣味なんで、よく友達に言いますよ。

「I miss snow(snowboading)winter」🏂

 

下のランキングバーナークリックお願いします


英会話ランキング   

 

 

『アメリカ人旦那から学ぶ英語#12』80パーセントそうだよね

Probably プロバブリー

そんなに言う!?てくらい返答に言われます。

  • 「これってそうだよね?」
  • 「これであってる?」
  • 明日晴れるかな?」
  • 「明日ここにいける?」

何気ない質問に対しての大概の返事が大体これ。

  

 相手に同意できる時に使う

  • はい。「YES」
  • そう思うよ。「I think so」アイ スィンク ソー

のように同意するときに使えます。

この二つの返事より聞く回数が多い

f:id:islandfish:20190623081425j:plain

いいね

「Probably!!」と単語でよく旦那が言ってます。

確率的には 80パーセントYES と旦那が言ってました。

 

同意できない時、

「Probably, No!! 」

反対に80パーセント違うってことは確率の高いNOになります。

 

 

「Probably」を調べてみると、「たぶん、恐らくは」などと英訳で出てくるときが多くあります。あってますが、それは May be 約50パーセントの確率方が意味合い的に近い気がする。 

 

メイビーって日本人で浸透しているので私も使っちゃうんですけど、

 返事で「多分ねーー」 って言われたら、ちょっと不安になっちゃいませんか?

 

「え!??違うの!?」とか「乗り気じゃないの!?」とか勘ぐってしまう😓

 

「ここ今度行こうよ〜!?」とか誘われた時とかの返事で

 

「Probably, Yes」

 

と言っておけば、前向きな返事で相手に嫌な思いはさせないし、最悪行けなくても約束破ったわけではない。

 

なんて都合のいい便利な言葉。

 

 

超絶対っ100パーセント!!!て時は

「definitely」デフェニトリ

 

旦那に仕事休むって言われたから

「クビになるよ」って言ったら、 

「Definitely, NO!!」デフェニトリー、ノー

「絶対あり得ないね!!」  てさ。その自信笑

 

確信のある意見ってよっぽど自信家じゃないと人はあまり言わないから、あまり耳にはしないけど、

「絶対だね!!」

ってこういう時使うんだーって思っいました笑

 

英語初心者はこの3つ使い分けで返事できたら

とりあえず、自分がどのくらいに思っているのか意思が伝えることができますね!!

 

下のバーナークリックしてねーーー


英会話ランキング   

 

『アメリカ人旦那から学ぶ英語#11』昼寝、休憩、休息

A nap ア ナップ

うたた寝やちょっと昼寝 

 

私は毎回 sleep とか言っちゃってたけど、昼からマジ寝するみたいになっちゃいます笑

「Take a nap」

を使いましょう。

Have a nap    と言う説 聞いてみたら、

使ったことないよ!!誰も使わないっていってました。

  

ちょっと昼寝して元気をチャージすることを power nap と言います。お仕事の昼休憩とかランチの後休憩中少し寝たり。 (Take a power nap)

 

f:id:islandfish:20190607102136j:plain

休憩

休憩は、

Break と Rest があります。

 「break」ブレイク は 合間にとる休憩

  • break time 休憩時間
  • lunch break 昼休み
  • 他に spring/summer/winter/ break「春休 夏休み 冬休み」

「Let's take a break.」レッツ テイク ア ブレイク
 休憩しましょう。

「I want to take a break.」 アイ ウォント トゥ テイク ア ブレイク
 私は休憩したい。

 

趣味など、やり続けたことをしばらくの間中断する時にも使えます。

「I’m taking a break from surfing」 

アイム テイキング ア ブレイク フロム サーフィング

私はサーフィンを休んでいるとこ。

 

「rest 」レスト は 体調不良、疲労の時の休息。

 

take a rest 

とは言わないそうです!!!take  テイク も a ア もいらない。

a rest    ア レスト って調べると良く出てきます。

動詞名詞の時の使用方法の違いだと思ったのですが、

 

使わないって。

ただ rest のみで使うと。

 

私:「break  の時は a break て言うのになんで?」

と聞いたら

旦那:「さあ?そういうものだから。使わない」

 

確かに日本語もなんでって聞かれても、そーいうものだからってこといっぱいありますからね。もしかしたら理由も調べたらあるかもだけど、実際使ってる人たちが認識してないんだからそーいうもんなんでしょう。

 

「I need rest.」 アイ ニード レスト

 私は休憩が必要。

 

「I’m so tired. Can I rest for a few minutes?」 

アイム ソー タイアド。 キャン アイ レスト フォー ア フュウ ミニット? 

すごく疲れてる。少し休むことはできる?

 

旦那がよく言っています。よっぽど疲れているんですね。笑

よろしければ ランキングクリックお願いします!!!


英会話ランキング   

『アメリカ人旦那から学ぶ英語#10』まあまあだね。

 Not bad ノットバッド 

islandfish.hatenablog.com

 について⬆️でもお話ししましたが

Not badは挨拶時、「how are you?」調子はどう?と聞かれて返事で

「Not bad.」と答えられます。

意味は 「まあまあかな」

そこまで、悪い意味ではありません。

 

あと、挨拶の返事以外でも使用します。

 

「how is(was)it?」ハウ イズ(ワズ)イッツ? 

 それどう?どうだった?

 

なにかの感想とか。(例 映画やテレビ、ものの使用感とか、行ってきた場所とか)

「Not bad.」意味は「まあまあ」

語尾が上がってたら「まぁわるくはない」少しポジティブよりのまあまあ。

語尾が下がってたら「まぁよくもないな」少しネガティブよりのまあまあ。

くらいな。

f:id:islandfish:20190605052747j:plain

「まあまあだね」て、So so ソーソー

て言うイメージありませんか?

旦那に聞いたら、知ってるけど、使ったことないかも。と。

確かに、他の外国人も言うの聞いたことがない。言葉自体は知ってるので、伝わりますが。

結構顔の表情と手の動きだけとか。

ハンドジェスチャー

www.youtube.com


 今は旦那は私がたまに使っちゃうのを真似して、冗談として最近使ってます 笑っ

 

英語は曖昧な言葉がないから、YES NOはっきりとしている。

て聞いたことありませんか?

そんなことはないです。笑

文化的にはっきりしている人は多いかもしれませんが、同じ人間。

優柔不断な人ももちろんいる。

曖昧な言葉も結構存在するんです。

 

よろしければ ランキングクリックお願いします!!!


英会話ランキング