「私 退屈〜つまらない〜」っていう時の英語を間違えて使っていませんか!?
つまらないを英語で「boing」 ボーイングって覚えていました。それは良いのですが、「私退屈なんだけど〜」と言いたくて
「I'm boing」と言ったら
「私はつまらない人間なの。」という意味だよと旦那に指摘されました。
旦那は私の対してできない英語を普段は聞き流し、私から尋ねなければ英語を教えてくることはほぼないです。自分から指摘なんてまずないんですが、よっぽど気になったのでしょう。
私以外にも間違えて覚えている人多そうなんだけどどうかな!?笑
正しくは
○ I'm bored. アイム ボァード
もし、「あなたは退屈してない!?」と聞きたくて「Are you boing!?」
なんて言ってしまったら「あなたは退屈な人ですか?」って聞いていることになる。結構失礼です。
全然意味が違ってしまうので気をつけましょう!!!!
boring と bored の違い
boring:他動詞 bore の形容詞形です。
「人を退屈させる」というように退屈の要因について表現する言葉で、
物などの退屈の要因が主語に来る場合は
〇〇 is(are) boring「〇〇はつまらない」と使えます。
しかし、自分自身が退屈でつまらないと感じていているときは
I'm bored「退屈させられている」という受け身の形で表現します。
参考になりましたらランキングバーナークリックお願いします🤗