Milk the clock
ミルク ザ クロック
忙しい時に一人だけダラダラ仕事している人を見かけたので、サボってるってなんて言うのか聞きたくて、この場合なんて言う言葉がある?。と旦那に質問してみました。
日本語だと仕事や学校を嘘ついて休んだときも、ダラダラしてたり、休憩時間以外に休憩したり全部サボってると言いますよね。
英語では、サボると言う言葉はなさそうです。
嘘をついて休んでもタダそのシュチュエーションをそのまま言うだけのよう。
ただ、ダラダラ仕事をして時給を楽して稼いでたりとかする場合とかは
Milk the clock ミルク ザ クロック
て言うみたいです。
彼はMilking time て言ってましたが、言い直して、
Milking the clock
が正しくみんな使う言葉出そう。
Milkは牛乳。ミルクを絞る時間。
ちょっとずつだけしかでてこない的なイメージでしょうか?
「こんな言葉実際使うの?」
て聞いたら、
「自分はないよ。手を抜いて仕事なんてした事がない」
と。外国人て自分評価高いですよね笑
けど、職場ではよく使われている言葉だそう。
まじめに仕事せずだらだらちまちま時間を稼いでたら、誰かにいわれちゃうかもしれませんね。
He(she)is milking the clock.
彼(彼女)はサボってる。だらだら仕事をしてる。って
この英語はネットで検索してもあまり出てこないので、日本人にあまり知られてない言葉なのかもしれません。
よろしければ ランキングクリックお願いします!!!